Au fil des jours ... en 2016





Jeudi 24 mars 2016

Jeudi Saint



09h30, Basilique Saint-Pierre : Messe Chrismale célébrée par le Pape François


Livret de la célébration

Célébration de la Messe chrismale ce jeudi 24 mars 2016 en la Basilique Saint-Pierre. Les prêtres du diocèse de Rome, évêques et cardinaux, ont renouvelé les promesses faites lors de leur ordination. L’huile des malades, des catéchumènes et le Saint-Chrême ont été bénis. Dans son homélie, le Pape François a développé une réflexion sur la miséricorde de Dieu, invitant les pasteurs à ne pas avoir peur « d’exagérer en miséricorde ». Il les a également appelés à un examen de conscience.

Résumé de Marie Duhamel à lire / écouter sur Radio Vatican.

Texte intégral de l'homélie traduite en français sur notre blog.



Introït de la Messe "in Cena Domini"



Abbaye de Solesmes

Ant. ad Introitum. Introitus. Gal. 6, 14.
Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Iesu Christi : in quo est salus, vita et resurréctio nostra : per quem salváti et liberáti sumus.
Il faut que nous nous glorifions dans la croix de Notre-Seigneur Jésus-Christ ; en qui est notre salut, notre vie et notre résurrection, et par qui nous avons été sauvés et délivrés.

Ps. 66, 2.
Deus misereátur nostri, et benedícat nobis : illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.
Que Dieu ait pitié de nous et qu’il nous bénisse ; qu’il fasse luire sur nous la lumière de son visage et qu’il nous fasse miséricorde.



Semaine Sainte - Jeudi

(suite de la méditation d'hier)

« Durant sa sainte passion, le Christ a subi des abaissements inouïs, il s'est plongé dans des ignominies sans nom.
Mais, nous dit S. Paul, parce que le Christ s'est anéanti, qu'il est descendu dans de tels abaissements, le Père l'a exalté, il lui a donné un nom au-dessus de tout nom, afin que tout genou fléchisse devant lui, et que toute langue proclame que le Christ, Fils de Dieu, règne à jamais dans la gloire de son Père.
Entrons dans cette pensée du Père éternel, que nous découvre l'Apôtre. Plus le Christ s'est abaissé et anéanti, plus nous devons, comme le Père, l'exalter dans ce sacrement qui nous rappelle sa passion ; plus nous devons lui prodiguer nos hommages. La justice l'exige autant que l'amour.
Puis, n'est-ce pas « pour nous » qu'il s'est ainsi livré ? Propter nos et propter nostram salutem (1). S'il a souffert, c'est pour moi ; si son âme toute sainte a été plongée dans la tristesse, l'ennui et la peur, c'est pour moi ; s'il a supporté tant d'injures de la part d'une grossière soldatesque, c'est pour moi ; s'il a été flagellé et couronné d'épines, s'il est mort dans d'indicibles tourments, c'est pour moi, pour m'attirer à lui : Dilexit me et tradidit semetipsum pro me (2). N'oublions jamais que chacun des épisodes douloureux de la passion a été préordonné par la Sagesse et accepté par l'Amour pour notre salut.
O Christ Jésus, réellement présent sur l'autel, je me prosterne à vos pieds ; que toute adoration vous soit rendue dans le sacrement que vous avez voulu nous laisser la veille de votre passion, comme témoignage de l'excès de votre amour ! »

1. Credo de la messe. - 2. Gal. II, 20.

(méditation poursuivie tout au long de la Semaine Sainte)

Bx Columba Marmion (1858-1923), Le Christ dans Ses Mystères (ch. XVIII, IV), Abbaye de Maredsous, Desclée de Brouwer & Cie, Paris, 1937.

Pascal Dagnan-Bouveret (1852-1929), La dernière Cène

Pascal Dagnan-Bouveret (1852-1929), La dernière Cène (1896)
(Crédit photo)



17h00 : Messe de la Cène du Seigneur (in Cena Domini) célébrée par le Pape François
et lavement des pieds au Centre d’accueil de réfugiés de Castelnuovo di Porto.

Homélie mise en ligne dès que disponible



DE LOTIONE PEDUM - LE LAVEMENT DES PIEDS



Luke Mayernik : Mandatum Novum
Antienne pour le Jeudi Saint





Mandatum novum (plain chant)
Escolania del Escorial - Dir. Jafet R. Ortega
(Jeudi Saint, 27 mars 2002)

1. Antiphona. Ioann. 13, 34.
Mandátum novum do vobis : ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos, dicit Dóminus.
       Je vous donne un commandement nouveau, qui est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés, dit le Seigneur.
Ps. 118, 1.
Beáti immaculáti in via : qui ámbulant in lege Dómini.
       Heureux ceux dont la voie est pure et qui marchent dans la loi du Seigneur.

On répète immédiatement l’Antienne Mandatum novum (Je vous donne un commandement nouveau).
       Et ainsi on répète les autres Antiennes qui ont des Psaumes ou des Versets. Et de chaque Psaume, on dit seulement le premier Verset.

2. Antiphona. Ioann. 13, 4, 5 et 15.
Postquam surréxit Dóminus a cœna, misit aquam in pelvim, et cœpit laváre pedes discipulórum suórum : hoc exémplum réliquit eis.
       Quand le Seigneur se fut levé de table, il mit de l’eau dans un bassin et commença à laver les pieds de ses disciples et leur laissa ceci en exemple.
Ps. 47, 2.
Magnus Dóminus, et laudábilis nimis : in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius. Postquam surréxit Dóminus.
       Le Seigneur est grand et digne de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. Quand le Seigneur se fut levé
3. Antiphona. Ioann. 13, 12, 13 et 15.
Dóminus Iesus, postquam cœnávit cum discípulis suis, lavit pedes eórum, et ait illis : Scitis, quid fécerim vobis ego, Dóminus et Magíster ? Exémplum dedi vobis, ut et vos ita faciátis.
       Le Seigneur Jésus, lorsqu’il eut soupé avec ses disciples, leur lava les pieds et leur dit : Vous savez ce que je viens de vous faire, moi, votre Seigneur et Maître ? Je vous ai donné l’exemple, afin que vous fassiez de même.
Ps. 84, 2.
Benedixísti, Dómine, terram tuam : avertísti captivitátem Iacob. Dóminus Iesus.
       Vous avez, Seigneur, répandu vos bénédictions sur la terre qui est à vous ; vous avez affranchi Jacob de la captivité. Le Seigneur Jésus
4. Antiphona. Ioann. 13, 6-7 et 8.
Dómine, tu mihi lavas pedes ? Respóndit Iesus et dixit ei : Si non lávero tibi pedes, non habébis partem mecum.
       Seigneur, vous me laveriez les pieds ? Jésus répondit et lui dit : Si je ne te lave les pieds, tu n’auras point de part avec moi.
V/. Venit ergo ad Simónem Petrum, et dixit ei Petrus.
       II vint donc à Simon Pierre et Pierre lui dit :
Et repetitur Antiphona :
Dómine, tu mihi lavas pedes ? Respóndit Iesus et dixit ei : Si non lávero tibi pedes, non habébis partem mecum.
       Seigneur, vous me laveriez les pieds ? Jésus répondit et lui dit : Si je ne te lave les pieds, tu n’auras point de part avec moi.
V/. Quod ego fácio, tu nescis modo : scies autem póstea.
       Ce que je fais, tu l’ignores présentement, mais tu le comprendras plus tard.
Tertio repetitur Antiphona :
Dómine, tu mihi lavas pedes ? Respóndit Iesus et dixit ei : Si non lávero tibi pedes, non habébis partem mecum.
       Seigneur, vous me laveriez les pieds ? Jésus répondit et lui dit : Si je ne te lave les pieds, tu n’auras point de part avec moi
5. Antiphona.
Si ego, Dóminus et Magíster vester, lavi vobis pedes : quanto magis debétis alter altérius laváre pedes ?
       Si moi, votre Seigneur et Maître, je vous ai lavé les pieds, combien plus devez vous vous laver les pieds l’un à l’autre.
Ps. 48, 2.
Audíte hæc, omnes gentes : áuribus percípite, qui habitátis orbem. Si ego, Dóminus.
       Peuples, entendez cette parole, écoutez-la, habitants de la terre. Si moi, votre Seigneur.
6. Antiphona. Ioann. 13, 35.
In hoc cognóscent omnes, quia discípuli mei estis, si dilectiónem habuéritis ad ínvicem.
       Tous les hommes vous reconnaîtront comme mes disciples, si vous vous aimez les uns les autres.
V/. Dixit Iesus discípulis suis. In hoc cognóscent.
       Jésus dit à ses disciples : Tous les hommes vous reconnaîtront.
7. Antiphona. 1 Cor. 13, 13.
Máneant in vobis fides, spes, cáritas, tria hæc : maior autem horum est cáritas.
       Que la foi, l’espérance et la charité, ces trois vertus, demeurent en vous ; mais la charité est la plus grande des trois.
V/. Nunc autem manent fides, spes, cáritas, tria hæc : maior horum est cáritas. Máneant in vobis.
       Présentement sont la foi, l’espérance et la charité, trois vertus, mais la plus grande est la charité.

On termine toujours avec l'Antienne suivante "Ubi cáritas et amor, Deus ibi est" :
8. Antiphona. 1 Ioann. 2 ; 3 ; 4.
Ubi cáritas et amor, Deus ibi est.
       Là où sont la charité et l’amour, Dieu y est aussi.
V/. Congregávit nos in unum Christi amor.
       C’est l’amour du Christ qui nous a rassemblés.
V/. Exsultémus et in ipso iucundémur.
       Réjouissons-nous et prenons en lui nos délices.
V/. Timeámus et amémus Deum vivum.
       Craignons et aimons le Dieu vivant.
V/. Et ex corde diligámus nos sincéro.
       Et aimons-nous d’un cœur sincère.
Et repetitur Antiphona :
Ubi cáritas et amor, Deus ibi est.
       Là où sont la charité et l’amour. Dieu y est aussi.
V/. Simul ergo cum in unum congregámur :
       Réunis en une seule assemblée :
V/. Ne nos mente dividámur, caveámus.
       Gardons-nous de ce qui pourrait diviser nos cœurs.
V/. Cessent iúrgia malígna, cessent lites.
       Loin de nous les rixes et les dissensions !
V/. Et in médio nostri sit Christus Deus.
       Que le Christ notre Dieu soit au milieu de nous.
Et repetitur Antiphona :
Ubi cáritas et amor, Deus ibi est.
       Là où sont la charité et l’amour, Dieu y est aussi.
V/. Simul quoque cum Beátis videámus.
       Faites-nous voir avec les bienheureux.
V/. Gloriánter vultum tuum, Christe Deus :
       Votre visage dans la gloire, ô Christ Dieu.
V/. Gáudium, quod est imménsum atque probum.
       Faites-nous goûter cette joie qui est immense et pure.
V/. Sæcula per infiníta sæculórum. Amen.
       Durant les siècles éternels. Qu’il en soit ainsi.

(Source)



Retour à l'agenda